Terug

Zaken doen in een andere taal: Waarom Google Translate niet altijd goed werkt

24 december 2019 door Marielle van Raaij

Google Translate werkt de afgelopen jaren steeds beter. Met name met vertalen van en naar het Engels merk je dat goed. Is Google nu ook handig om zakelijk te gebruiken? Of voor je sollicitatiebrief? Als je helemaal niet thuis bent in de taal is iets beter dan niets. Maar wanneer je een belangrijke boodschap over wilt brengen en zeker als er geld in het spel is, dan kun je beter kiezen voor een menselijke vertaler. Of ga aan de slag en leer de taal zelf. Google Translate maakt nog te veel foutjes om er 100% op te vertrouwen. Waar ligt dat dan aan dat Google niet altijd goed vertaald?

DE FREQUENTIE VAN DE TAAL BEPAALT DE KWALITEIT

Professionele vertalers zullen het beamen. De kwaliteit van vertalingen van en naar het Engels is in de afgelopen jaren enorm verbetert. Dat komt omdat miljoenen mensen met vertalen bezig zijn en het programma bij elke vertaling opnieuw leert. Google leert bijvoorbeeld ook van websites die in meerdere talen bestaan. Dat is dan meestal Engels, Duits, Frans, Spaans en Chinees. Talen met een hoge frequente hebben dan meer kwaliteit. Nadeel hiervan is dat talen die minder in gebruik zijn, hierdoor ook minder goed uit de verf komen. Zeker wanneer het een vertaling tussen twee weinig voorkomende talen betreft, dan is het lastig. Probeer maar eens een accurate vertaling uit het Deens naar het Nederlands te krijgen.

ENGELS IS DE SLEUTEL

De belangrijkste reden dat het verkeerd gaat, komt door het Engels. Google vertaald namelijk niet rechtstreeks, maar via de Engelse taal. Hierdoor sluipen foutjes makkelijk in de tekst. Dat levert vooral problemen op bij de natuurlijke zinsvolgorde en bij woorden die mannelijk of vrouwelijk zijn. Je zult de hele tekst door moeten lopen op lidwoorden en op de juiste zinsopbouw. Frans-Nederlands is een hele kluif op die manier.

CONTEXT IS ESSENTIEEL

Soms hebben woorden een dubbele betekenis. Zo wordt het woordje gaaf in het Engels meestal met cool vertaald. Terwijl het oorspronkelijk toch echt oneffen betekent. Google vertaald dan “wat een gave huid” van Nederlands naar Duits in “was für eine coole Haut”. Nu is een gave huid cool, maar het is toch niet de goede vertaling. Bij dubbele betekenissen krijgt Google Translate problemen. Een menselijke taalkenner zal dit direct in de gaten hebben. Aan historisch taalbesef ontbreekt het ook. We noemden net al gaaf. De betekenis van dat woord is in de afgelopen jaren veranderd. Je kunt je wel voorstellen dat een vertaling van een oud buitenlands onderzoek in deze tijd niet echt een goede Nederlandse tekst oplevert. Als laatste kan Google geen ironie herkennen. Als je zet: “Ja hoor, tuurlijk!” dan kan dat een instemming zijn op een verzoek, maar ook dat je aangeeft dat je er niets van geloofd. Nogal een verschil.

AANSPRAKELIJKHEID

Je zult op het internet niet één vertaalmachine vinden die aansprakelijkheid erkent voor de vertalingen. Terwijl een officiële vertaler dit wel zal moeten garanderen. Blijf dan ook ver weg van de online vertaalmachines als je werkt met technische, juridische of medische informatie. Voor je het weet zit je in de problemen.

WAT ZIJN DAN DE VOORDELEN VAN GOOGLE TRANSLATE?

Wil je voor je bedrijf van Nederlands naar Engels vertalen en andersom? Dan kun je al een aardig eind komen met Google Translate. Natuurlijk moet je nog altijd de tekst doorlopen op fouten. Maar de kwaliteit is de afgelopen jaren met sprongen vooruit gegaan. Verder is het is een heerlijk medium om even snel te checken waar een tekst over gaat. Even scannen of het onderwerp van de tekst is waar je naar op zoek bent. Daarnaast kost het eindeloos veel tijd om met een woordenboek een tekst te vertalen als je de taal niet goed machtig bent. Ook wanneer je in het buitenland bent is het een heel handige hulp. Ben je wel thuis in een taal? Of wil je een taal goed leren? Dan kun je beter niet Google translate gebruiken. Dan is zelf vertalen een veel betere en in het eerste geval veel snellere manier om te werken.

Een andere taal leren? We hebben verschillende taalcursussen op onze site.

  • Overig
  • Engelstalig
  • Horeca & toerisme